Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
| 292		And with no lesse nobilitie of loue | 1.2.110 | 
|---|
 
1723-		mtby2
mtby2
292		with] Thirlby (1723-): “with’t,” overwritten “will’t” and “nb. the kingdom elective.” 
Ed. note: marked as a high probability conjecture, according to Smith, mtby2’s  meaning apparently is that the king promises in his will to speak for Hamlet as king in the election.
 
1730		mtheo2
mtheo2
292-4		And . . . you] Theobald (1730, fol. 57r; Nichols, Illus, 2: 559): “But what does the King impart? We want the Substantive to ye. Verb. I read And with’T no less Nobility of Love &c. i.e. I not only declare you my Successor, [letter(s) missing] impart to You the same cordial Love. yt. the fondest Father can impart to a Son.” 
 
1733		theo1
theo1 = mtheo2
292-4		And . . . you] Theobald (ed. 1733): “But what does the King impart? We want the substantive govern’d of the Verb. The King had declar’d Hamlet his immediate Successor; and with That Declaration, he must mean, he imparts to him as noble a Love, as ever fond Father tender’d to his own Son. I have ventur’d to make the Text conform with this Sense.”
 
1740		theo2
theo2 = theo1 
292-4		And . . . you]
Ed. note: The publisher, Tonson, reduced the number of notes substantially, in theo2. They were restored in some later eds. 
 
1747		warb
warb
292		nobilitie] Warburton (ed. 1747): “Nobility , for magnitude.”
 
1747-		mtby4
mtby4: theo
292		with] Thirlby (1747-): “T[heobald] with’t ex conj. mea [from my conjecture]”
 
mtby4 
292		nobilitie] Thirlby (1747-): “f [strong conjecture] disinterestedness.”
 
1750		Edwards
Edwards = warb		
292		nobilitie] Edwards (1750 [3rd ed.], p.155): defines “nobility” as “magnitude.”
 
1753		blair
blair = warb
292		nobilitie]
 
1757		theo4
theo4 = theo2
292-4		And . . . you]
 
1765		Heath
Heath
292		nobilitie of loue] Heath (1765, p. 523): “That is, eminence and distinction of love.”
Ed. note: Heath implicitly disagrees w warb. 
 MAL has Heath when CAPN has it. Is this a 1st? Does this mean that MAL knew Heath only through CAPN?
 
1765		john1
john1 = warb + contra warb
292		nobilitie] Johnson (ed. 1765): “Nobility is rather generosity.”
JOHN disagrees with WARB. no HEATH, as usual.
 
1773		v1773
v1773 = john
292		nobilitie]
 
1774		capn
capn: Heath
292		nobilitie of loue] Capell (1774, 1.1.123) “ ‘nobility of love’ is —“eminence or distinction of love,” distinguish’d love, as the “Revisal” interprets . . . .” 
 
1778		v1778
v1778 = v1773
292		nobilitie]
 
1784		ays1
ays1 = john1 without attribution
292		nobilitie]
 
1785		v1785
v1785 = v1778
292		nobilitie]
 
1785		Mason
Mason: v1778
292-4		And with . . . son] Mason (1785, p. 374): “I don’t think these last words can possibly imply, by the most forced construction, the sense that any of the commentators contend for. To impart toward a person, is not English; Shakespeare however, is so licentious in the use of his particles, that were that the only inaccuracy in the sentence, I should not object to it,—but the word impart is never used in a neutral sense [intransitive]; if you impart to any one, you must either impart yourself to him, or something else. And in this passage, as it stands, there is nothing that the King can be said to impart to Hamlet.
“There are two ways of amending the sentence, and those by very slight deviations from the text, as may read it thus, ‘and still no less nobility of love,’ instead of ‘with no less, &c.’ or we may amend the last line, by reading, ‘Do I my part toward you,’ instead of, ‘do I impart;’ with either of these changes, the sense and grammar will be preserved.” 
 
1787		ann
ann = v1785
292		nobilitie]
 
1790		mal
mal = john1; Heath without attribution 
292		nobilitie of loue] 
 
1791-		rann
rann ≈ Heath without attribution 
292		nobilitie of loue] Rann (ed. 1791-): “distinguished affection.” 
BWK: Does not seem all that different from HEATH and CAPN. Here again as before where RANN echoes HEATH, he could have had it from CAPN. 
 
1793		v1793
v1793 = mal +
292		nobilitie of loue] Steevens (ed. 1793): “So, afterwards, the Ghost, describing his affection for the Queen: ‘To me, whose love was of that dignity.’ &c. Steevens.” 
 
1803		v1803
v1803 = v1793
292		nobilitie of loue]
 
1813		v1813
v1813 = v1803
292		nobilitie of loue]
 
1819		cald1
cald1 = Steevens v1793 + 
292		nobilitie of loue] Caldecott (ed. 1819): “With a degree no less high. Not to be better explained than by reference, as Mr. Steevens observes, to the character of the ghost’s passion for the Queen. [quotes].” 
Ed. note: In his note for 662, cald refers to this phrase nobility of love as parallel in difficulty to sovereignty of reason. There the problem is missing words (he says), but what words might be missing from 292 he does not say. 
 
1821		v1821
v1821 = v1813
292		nobilitie of loue]
 
1826		sing1
sing1 = Steevens v1793 without attribution 
292		nobilitie of loue] Singer (ed. 1826): “This was a common form of figurative expression. The Ghost, describing his affection for the Queen, says:—‘To me, whose love was of that dignity.’ ”
 
1832		cald2 
cald2  = cald1 +
292		nobilitie of loue] 
Caldecott (ed. 1832): “But see [
Cor. 1.1.230 (250)] Mar. ‘I sin in envying his 
nobility.’ ” 
  
1854		del2 
del2 
292		nobilitie of loue]  Delius (ed. 1854): “Nobility of love ist die hohe Stellung, welche des Königs Liebe dem Hamlet anweist, als ob er sein wirklicher Sohn wäre.” [Nobility of love is the high position to which the king’s love for Hamlet places him, as if he were his own son.]
 I am not sure of this. 
 
1856		sing2 
sing2 = sing1
  292		nobilitie of loue]
 
-1857		mstau
mstau ≈ stau
292		nobilitie of loue]
 
1860		stau
stau: Steevens xref without attribution; Badham
292		nobilitie of loue] Staunton (ed. 1860): “So the Ghost, —‘to me, whose love was of that dignity.’ Dr. Badham, however, proposes to read,— ‘—with nobility no less of love Than that.’”
 
1866		dyce2 
dyce2: Badham;  Steevens
292		nobilitie of loue] Dyce (ed. 1866): “Dr. Badham (Cambridge Essays for 1856, p. 272) would read ‘And with nobility no less of love;’ very improperly, I believe.—Steevens compares, in p. 123, ‘From me, whose love was of that dignity,’ &c.”  
 
1868		c&mc
c&mc: 
292		nobilitie of loue] 
Clarke & 
Clarke (ed. 1868): “‘exaltedness of affection,’ ‘elevated quality of affection.’”
  
 1869		strat
strat contra tsch emendation
292		with] Stratmann (ed. 1869): “Tschischwitz (Shakspere’s Hamlet, Halle, 1869) boldly substitutes for ‘with,’ ‘wis,’ which he pretends to be = iwis.”
 
292		nobilitie] 
Schmidt (1875), citing this line among others, glosses “dignity of mind, greatness.”
  
1877		v1877
v1877: theo, han, john, Heath, cap, Mason, del, Badham (via dyce2), tsch, ktly
292-4		And  . . . 
impart] 
Furness (ed. 1877) implies that he does not approve of Tschischwitz’s choice: “What would 
Dyce have said had he seen 
Tschischwitz’s reading, which substitutes 
wis for ‘with,’ that is 
I wis (as in [
MV 2.9.68 (1181), for the old ‘y-wis’), meaning 
assuredly?”
 
 
v1877: warb, john, Heath
292		nobility of loue] 
 
1877		dyce3
dyce3 = dyce2
292		nobilitie of loue]
 
1881		hud3 
hud3 
292		nobilitie of loue] Hudson (ed. 1881): “is merely a generous or heightened phrase for love. See Critical Notes.”
 
hud3 contra Badham
292-4		nobilitie of loue . . . impart] Hudson (ed. 1881): “Dr. Badham would read ‘And with nobility no less of love,’ &c.  This would give a definite object to impart, which now has no object expressed. So that the change is at least plausible. On the other hand, with this reading, nobility would have to be understood as meaning the honour of being heir-presumptive. But it may well be doubted whether Shakespeare would have used nobility with this meaning; and nobility, in the proper sense of the term, Hamlet has already by birth. If we could read “With this nobility no less of love,’ &c., the sense would come right; but that would perhaps be an unwarrantable change. See foot-note 23.”
 I don’t think I should put his conj., which he rejects, in the app. Or should I?
 
1885		mull
mull ≈ mtheo2; theo without attribution
292-4		And . . . you] Mull (ed. 1885): “Several unaccepted conjectural emendations have been made to try to clear up the obscurity which apparently exists in [292-4]. I venture to suggest the following reading ‘And, with no less nobility than of love, Like that which dearest father bears his son, Do I impart toward you. [quotes standard version]. The King appears to say, ‘Not only do I impart to you this eminence and distinction (‘nobility,’ as heir to our throne), but my love, such love as a tender father bears his son.’ It is not, I submit, the ‘nobility of love,’ which the King imparts or tenders to Hamlet, but the two distinct things, my love and the regal state elect: the one no less precious than the other, An earnest tender of love itself could hardly be appropriately described as ‘nobility of love.’
“It may be contended that the quality of the regal state, its nobility, is here applied to distinguish the King’s love, and some may be content with that explanation. As the question is fairly debatable, I do not in this instance import my suggested reading into the text.”
 
1929		trav		
trav ≈ hud3 without attribution 
292		nobilitie] 
Travers (ed. 1929): “generous greatness.”
 
 
 
1939		kit2
kit2 = rann without attribution
 292		nobilitie of loue] Kittredge (ed. 1939): "distinguished affection." 
 
1982 	 ard2 
 
ard2: 
292	 nobilitie] Jenkins (ed. 1982): “Though variously glossed, this word should give no difficulty. Shakespeare often describes as ’noble’ feelings and attributes of mind that are held up for admiration, and no less refers to quality not quantity. Paternal love is regarded as a noble passion, and Claudius says that his love for Hamlet is not inferior in kind to that of an actual father for his son.”  
  
1987		oxf4
oxf4
292-4		And . . . you] Hibbard (ed. 1987) suggests two interpretations for the contorted syntax: either to impart means to offer to share with or Sh. forgot the beginning of the sentence by the time he reached the end. Hibbard prefers the 1st explanation, because the contorted syntax suggests that the king does not have the love he tries to convey. 
oxf4
292		nobility of loue] Hibbard (ed. 1987): "love free from all base considerations."
Ed. note: See the apparition’s description of his love, 735 ff. 
 
2006	 ard3q2
 ard3q2: oxf4 + 
292-4 	     And . . . you.]  Thompson & Taylor  (ed. 2006): “The construction is awkward (with seems redundant), but the King clearly means to claim that he loves Hamlet like a son. Hibbard finds evidence of duplicity in the contorted syntax.”
 
292