Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
| 637		That thou dead corse, againe in compleat steele | 1.4.52 | 
|---|
 
1602		Dekker
Dekker
637 	compleat steele] According to Warton (see 1801 below), Dekker used this phrase in Untrussing of the Humorous Poet, perhaps derived from Ham.
 
1736		Stubbs
Stubbs See cn 624-43
637
 
1773		v1773
v1773
637 	compleat steele] Steevens (ed. 1773) “It is probable that Shakespear introduced his ghost in armour, that he might appear more solemn by such discrimination from the other characters; though it was really the custom of the Danish kings to be buried in that manner. Vide Olaus Wormius, cap.7.
‘Struem regi nec vestibus, nec odoribus cumulant, sua cuique arma, quorundam igni et equus adjicitur. —sed postquam magnanimus ille Danorum rex colem sibi magnitudinis conspicuæ extruxisset (cui post obitum regio diademate exornatum, armis indutum, inferendum esset cadaver,’ &c. Steevens.” 
 
1778		v1778
v1778 = v1773
637	 compleat steele]
 
1784		Davies
Davies: v1773 +
637 	compleat steele] Davies (1784, 3:18): “Mr. Steevens, from Olaus Wormius, proves it to be a custom of the Danish kings to be buried in their armour. Seward, Earl of Northumberland, who lived in the days of Edward the Confessor, was, by his desire, buried armed at all points. But, what is more strange, Fuller, in his Worthies, relates, that one of our old savage warriors would go to bed, dressed in his armour, to his new-married bride.” 
 
1785		v1785
v1785 = v1778
637	 compleat steele]
 
1787		ann
ann = v1785
637 	compleat steele]
 
1790		mal
mal = v1785
637	 compleat steele]
 
1793		v1793
v1793 = mal
637 	compleat steele]
 
1793-		mSteevens
mSteevens as in v1803
637		complete steel] Steevens (ms. notes in Steevens, ed. 1793): “Thus also is the adjective complete accented by Chapman in his version of the fifth Iliad: ‘And made his cómplete armour cast a far more cómplete light.’
“Again, in the nineteenth Iliad: ‘Grave silence strook the cómplete court.’”
 
1801		Todd/Milton
Todd/Milton
637 	compleat steele] Warton (apud Todd, 1801, 5:311) on Comus 421 says, “This phrase is supposed to be borrowed from Hamlet. Criticks must show their reading, in quoting books: but I rather think it was a common expression for ‘armed from head to foot.’ It occurs in Dekker’s Vntrussing of the Humorous Poet, 1802. ‘—First, to arme our wittes With compleat steele of Iudgment, and our tongues With sound artillerie of phrases, &c.’ This play was acted by the lord Chamberlaine’s servants, and the choir-boys of saint Paul’s, in 1602. Hamlet appeared at least before 1598. Again, in a play, The Weakest goeth to the Wall, 1618. ‘At his first comming, arm’d in complete steele, Chaleng’d the duke Medina at his tent, &c.’ Hence an expression in our author’s [Milton’s] Apology, which also confirms what we here find. §.i. ‘Zeal, whose substance is ethereal, arming in compleat diamond, ascends the fiery chariot, &c.’ Prose-W. i.114. T. Warton.”
 
1803		v1803
v1803 = v1793 +
637	 compleat steele] Steevens (ed. 1803): “Thus also is the adjective cómplete accented by Chapman in his version of the fifth Iliad: ‘And made his cómplete armour cast a far more cómplete light.’ Again, in the nineteenth Iliad: ‘Grave silence strook the cómplete court.’ ” 
 
1807		Douce
Douce: v1803 (minus all but what is on the accent)
637 compleat steele] Douce (1807, 2:220): “This word is accented in both ways by our old poets as suited the metre. Thus in Sylvester’s Du Bartas, edit. folio, 1621, p. 120: ‘Who arms himself so cómplete every way.’ But in [Jn. 2.1.433 (748)] we have: ‘Such as she is, in beauty, virtue, birth, Is the young Dauphin, every way compléte: If not compléte, oh say, he is not she.’ ” 
 
1813		v1813
v1813 = v1803
637 compleat steele]
 
1819		cald1
CALD1: Steevens on accent + in magenta
Steevens: Olaus Wormius, cap.7 [cald1 says c.4].
637 compleat steele] Caldecott (ed. 1819): “This acccentuation of the word cómplete occurs frequently in our author and his contemporaries. See [MM 1.3.3 (292)] Duke.”
 
1821		v1821
v1821 = v1813
637 compleat steele]
 
1826		sing1
sing1 ≈ Steevens v1773; v1778
637 compleat steele] Singer (ed. 1726): “It appears from Olaus Wormius, cap. vii. that it was the custom to bury the Danish kings in their armour. The accentuation of cómplete and canónized on the first syllable is not peculiar to Shakspeare, but the practice of several of his contemporaries.” 
 
1832		cald2 
cald2 = cald1 +
637 compleat steele] 
Caldecott (ed. 1832): “
[3H6 4.4.? (0000)] Duch.”  
1843-		mcol2
mcol2: standard
637		Collier (1843-): “The same accent in the following line from‘The Weakest Goeth to the Wall’ edit 1610 sig H ‘At his first comming arm’d in complete steele Chaleng’d the Duke Medina in his tent.’”
 
-1845		mHunter
mHunter
637		Hunter (-1845, fol. 226r): “Meaning no more than ‘in a complete suit of armour’”  and he adds an analogue from ‘The Prophecy of Cadwallader (1604). 
 
1854		del2 
del2: Steevens on accent without attribution 
637		compleat] Delius (ed. 1854): “cómplete betont Sh.” [Sh. accents on the 1st syllable]
 
1854		Walker
Walker
637		compleat] Walker (1854, 2: 21) mentions complete within a discussion of creäture. 
 
1856		hud1
hud1 = sing1 minus (chapter, accents), without attribution
 
1856b		sing2
sing2 = sing1 with the correction of the note on accents
637 compleat steele]
 
1860		Walker
Walker
637		compleat] Walker (1860, 291-2)  <p. 292> uses 637 as an example </p. 292> of <p.291>“Disyllabic words, now accented exclusively on the last syllable, formerly accented on the first, or on either” <p.291>). 
 
1868		c&mc
c&mc: Steevens without attribution on Olaus Wormius; standard, on purpose
637		compleat steele] 
Clarke & 
Clarke (ed. 1868): “Shakespeare . . . has used [the custom of burying kings in their armor] with excellent dramatic purpose in this play; making Hamlet [1.2] emphatically  advert to the circumstance, and draw ominous inferences therefrom—‘
Arm’d, say you!‘ [421]  and ‘My father’s spirit 
in arms! all is not well.’ [456].”
  
1870		Abbott
Abbott
637		compleat] Abbott (§ 492): “Words in which the accent was nerer the beginning than with us. . . .  So[637] .”
 
1872		cln1
cln1 ≈ cald1 without attribution on MM; ≈ Douce without attribution on Jn.
637 compleat] Clark & Wright (ed. 1872): “Accented on the first syllable, as in [MM 1.3.3 (292)] and on the second in [Jn. 2.1. 433 (748)].”
 
1877		v1877
v1877 = cln1 on accent without attribution; :Walker; :Abbott; :Douce 
637 		compleat] 
Furness (ed. 1877): “Accented on the first syllable. See 
Walker, 
Vers. 292; 
Crit. ii.21; 
Abbott § 492. 
Douce: It is accented on the second syllable in [
Jn. 2.1.433-4 (748)].”
 
 
v1877: Steevens shortened as shown struck out with variations in magenta.
637		steele] Steevens (ed. 1773) “It is probable that Probably Sh. introduced his the Ghost in armour for the sake of greater solemnity, that he might appear more solemn by such discrimination from the other characters; though it was really the custom of the Danish kings to be buried in that manner. Vide Olaus Wormius, cap.7 vii.
‘Struem regi nec vestibus, nec odoribus cumulant, sua cuique arma, quorundam igni et equus adjicitur. —sed  . . . postquam magnanimus ille Danorum  . . . rex colem sibi . . .  magnitudinis conspicuæ extruxisset, cui post obitum regio diademate exornatum, armis indutum, inferendum esset cadaver.’ &c. ”
 
1881		hud3 
hud3 = hud2
637 compleat steele]
 
1899		ard1
ard1: standard on accent + analogue
637		compleat] Dowden (ed. 1899):  “So in Massinger, The Emperor of the East, IV. iv: ‘To march ten leagues a day in cómplete armour.’”
 
 1939		kit2
 637		compleat] 
Kittredge (ed. 1939) accents the 1st syllable: "Such disyllabic adjectives throw the accent back when the next syllable in the verse is accented. See 
Schmidt, 
Shakespeare Lexicon pp. 1413-1415. Cf. [746, and other examples]." 
 
Ed. note: See 
Schmidt on this site under "Reference Materials" on the home page.
  
1980	pen2 
pen2:  standard  
637		   compleat steele]  Spencer (ed. 1980): “full armour.”
 
pen2:  standard  
637		   compleat]  Spencer (ed. 1980): “(accented on the first syllable).”
 
1982 	 ard2 
 
ard2: xref; Walker 
637	 in . . . steele] Jenkins (ed. 1982): “Cf. 391, 424. Complete,  like many other disyllabic adjectives, takes the stress on either syllable. See Walker, Sh.’s Versification, pp. 291-5. Hence cómplete  will be normal before a noun accented on the first syllable, compléte predicatively. Cf. secure, 746; absurd   1911; profound  2588.”  
  
1985		cam4
cam4
637		compleat steele] Edwards (ed. 1985): "full armour [’cómplete’]."
 
1987		oxf4
oxf4: standard
637		compleat steele] Hibbard (ed. 1987): "full armour (accent on first syllable of complete)."
 
1988	bev2 
bev2:  standard 
637		 compleat steele] Bevington (ed. 1988): “full armor.”
 
1999		Dessen&Thomson
Dessen&Thomson
637		corse] Dessen & Thomson(1999) find that this alternative to body is rarely used in SDs and “found primarily in funerals and related ceremonies.” See within speeches in Q2 and F1 (287); Q1 CLN 219 (332); Q2, F1, and Q1 CLN 441 (637);  Q2, F1, and Q1 CLN 1980 (3355); and in a SD, Q2 (3408), the latter referring appropriately to a funeral (Ophelia’s). The more common alternative, body, appears in the SD for the Dumb Show, Q2 and F1 (2001); in the SD for Hamlet’s exit from his mother’s closet, Q1 CLN 1601 (2585); and frequently in all the texts (for Polonius’s body, for example). 
 
2005 		ShSt 
 Zimmerman 
637		dead corse . . . compleat steele] Zimmerman  (2005, p. 106): “Significantly, the ghost itself, in language echoing Hamlet’s own, repeatedly references corrupt and corrupting bodies--the ’garbage’  [742] of Claudius’s body preyed upon by Gertrude’s lust, the ’leprous distilment’ [749] of the poison that renders the living body of the King ’lazar-like,’ barked about ’with vile and loathsome crust’ (756-7). This image of leprosy would have a special horror for Hamlet: it is Hyperion the sun god horribly metamorphosed, his once idealized body seized by a kind of anticipatory putrefaction. ’O horrible! O horrible! Most horrible!’ [765]: certainly the disfiguring death of the sun king, but also the idea of this ’dead corse’ resurrected ’in complete steel.’”
 
2006	 ard3q2
 ard3q2:  standard; xref  
637 	      in compleat steele]     Thompson & Taylor  (ed. 2006): “dressed entirely in steel, i.e. in full armour (presumably the same suit of armour recognized by Horatio at [76-7])”
 
637 742 756 757 765