Line 722 - Commentary Note (CN) 
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process. 
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
 
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
| 722		{Tis} <It’s> giuen out, that sleeping in {my} <mine> Orchard, | 1.5.35 | 
|---|
 
				
1778		v1778
v1778 
722		Orchard] Steevens (ed. 1778): “Orchard for garden. So, in [Rom. 2.1.5. (860)]: ‘The orchard walls are high, and hard to climb.’ Steevens.”
Ed. note: his note at 744.
 
1785		v1785
v1785 = v1778
722		Orchard]
 
1787		ann
ann
722		Orchard] Anon. [Henley?] (1787 6:39): “Orchard was anciently written hortyard, and signified a yard set apart for a garden. ***.”
 
ann
722		Orchard Henley (1787, 5: 13), for JC  2. 1.1 (615): “Orchard  was anciently written hort-yard; hence its original meaning is obvious. Henley.”
The note in JC shows, I think, that the three bullets = Henley. 
 
1790		mal
mal = v1785
722		Orchard
 
1791-		rann
rann ≈ mal 744 without attribution 
722		Orchard] Rann (ed. 1791-): “garden. [Rom. 2.2.? (860)]. 
 
1793		v1793
v1793 = mal in 744
722		Orchard]
 
1803		v1803
v1803 = v1793 in 744 +
722		Orchard] Steevens (ed. 1803): “See the Paston Letters [3: 282]: ‘Written in my sleeping time, at afternoon’ &c.” See note on this passage. .Steevens.” 
 
1807		Pye
Pye: v1803
722		Orchard] Pye (1807, p. 313): ‘Orchard for garden.’—Steevens!!!”		
Ed. note: Pye’s exclamation points express his disdain for Steevens’s gloss
 
1813		v1813
v1813 = v1803 in 744
722		Orchard]
 
1819		cald1
cald1: v1813 + in magenta underlined
722		Orchard] Caldecott (ed. 1820): “Garden. See [JC 2.] Orchard the scene]”
 
1821		v1821
v1821 = v1813 in 744
722		Orchard]
 
1832		cald2 
cald2 = cald1
722		Orchard]
 
1854		del2 
del2 
722		Tis giuen out] Delius (ed. 1854): “to give out = allgemein erklären, erzählen.” [to give out means to generally explain, relate.]
 
del2 
722		Orchard] Delius (ed. 1854): “orchard ist bei Sh. noch = Garten im Allgemeinen, nicht gerade immer —Nutz garden mit Obstbäumen.” [orchard means to Sh. a garden in general, not just a utility garden with fruit trees.]
 
1868		c&mc
c&mc: standard gloss + //
722		Orchard] 
Clarke & 
Clarke (ed. 1868): “Garden. See [
Ado 2.s.l. (838), n. 53].”
  
1874		Corson
Corson: F1, cam1 
722		my Orchard] Corson (1874, p. 14) prefers F1.
also 744
 
1877		v1877
v1877 = rann Rom // at 744 without attribution 
722		Orchard]
 
1880		Tanger
Tanger
I guess he means that the variant does not fit into his scheme.
722		my Orchard] Tanger (1880, p. 125) ascribes the variant in F1 as “probably due to the critical revision which the text received at the hands of H.C. [Heminge & Condell], when it was being woven together from the parts of the actors.”
 
1881		hud3
hud3: standard
722		my Orchard]
 
1904		ver
ver
722		Verity  (ed. 1904): “cf. [2132] .” In his glossary, Verity says, “in Shakespeare commonly if not always = ‘garden.’ This was the original sense, orchard being = wort-yard, ‘herb-garden’; wort = ‘herb, plant.’ Cf. Marlowe’s Hero and Leander, ii. 288, ‘the orchard of th’ Hesperides,’ i.e. the ‘garden.’”
 
1929		trav 		
trav 
722		Orchard] 
Travers (ed. 1929) assumes that the orchard would be both fruit and pleasure garden and quotes 
A New Orchard, 1618:  “the honest delight of one wearied with the works of his calling.”
  
1939		kit2
kit2: standard; derivation ver without attribution
 722		Orchard] Kittredge (ed. 1939): "i.e., the palace garden; not merely ’a plantation of fruit trees,’ as in modern usage. The word is a form of wort-yard." 
 
1980	pen2 
pen2:  standard  
722		   Orchard]  Spencer (ed. 1980): “garden (as at 3.2.270).”
 
1982 	 ard2 
 
ard2: standard
722 	 Orchard] Jenkins (ed. 1982): “garden.”  
  
1985		cam4
cam4
722		Orchard] Edwards (ed. 1985): "garden."
 
1987		oxf4
oxf4: OED
722		Orchard] Hibbard (ed. 1987): "garden for herbs and fruit-trees (OED 1a)."
 
1988	bev2 
bev2:  standard 
722		 Orchard] Bevington (ed. 1988): “garden.”
 
1989		OED
OED
722		Orchard] Up to 1300, the obsolete sense (sb.a) obtained = garden. But from 1000 on the present sense of place for cultivating fruit trees existed also. In using orchard as garden Sh. may have been using an obsolete regionalism. So too did Marlowe (see Verity). 
 
1993		Lupton&Reinhard
Lupton & Reinhard
722-65		Lupton & Reinhard (1993, pp. 107-9):<p. 107> “The primal crime of Hamlet is given its first and fullest articulation in the Ghost’s retelling of his murder: [quotes 722-8]. The passage renders two accounts of King Hamlet’s death, the first of which, although revealed as false by the second [744-65], nevertheless offers a fitting emblem for the crime. The initial account of the serpent in the garden is instantly recuperated as an allegory of King Hamlet’s death. In the Ghost’s next lines, the Eden allusion expands to include Eve: [quotes 729-33]. The allegory displaces the </p. 107> <p. 108> primal crime of the play from the fratricide of the Cain and Abel to the legal transgression of the first parents, Adam and Eve. Once more, it is as if Oedipal violence between men can only occur in relation to a woman—not, however, the passive object of male exchange at the heart of the Oedipal and mimetic desire, but a figure of a woman whose demands unnaturally exceed the domestic parameters of need. According to the Ghost, Gertrude is voraciously sexual even to the point of coprophagy, desperately filling up the remainder between need and demand with the rank leftovers of marriage: [quotes 741-2]. The Ghost’s invective against Gertrude threatens to overwhelm the narration of the crime before it can be recounted, mirroring in its own rhetorical procedure the ravenous rage of feminine lust.
“The Edenic subtext is further reinforced by the lapsarian logic of the Ghost’s prophetically Miltonic exclamation: [quotes 734-5  ‘. . . to me’]. The biblical allusion reinforces the moralized mythological cosmos of the play; at the same time, the alignment of King Hamlet with Adam complicates the innocence of the Ghost, suggesting his weakness to rhetorical manipulation, the ethical vulnerability of his drowsy ear. The positions of tenor and vehicle are thus subject in he passage to a series of reversals: what was first given as an event, the serpent in the garden, transmutes into a trope of the actual event, the poison in the ear, which in turn becomes a figure of rhetoric: [quotes 723-5 ‘so the whole . . . abus’d’]. Moreover, the primal status of this Ursceneca, like that of the notorious Urhamlet, depends on our lack of access to it. The scene’s precise content, location, and veracity shift among alternate biblical archetypes (Cain and Abel, Adam and Eve), competing versions of Christianity (the ghost of the Catholic purgatory versus the Lutheranism of Wittenberg), and, with psychoanalysis, variants of the Oedipal scenario (the patricide of Freud and Lacan, the matricide of Kristeva, the fratricide of Girard).
“The passage presents the Ursceneca of the play, a generative </p. 108><p. 109> narrative that consolidates the Oedipal crime across the figure of demanding Woman. Woman appears in these lines precisely as figure: Gertrude is allegorized under the biblical type of Eve and the demonic substantive ‘Lust’ (capitalized in the First Quarto) [Q1cln 519 and also in F1 741; absent in Q2]; decisively included in the biblical allegory, she is nonetheless excluded from the fratricidal scene that the passage strives to narrate, a scene in which only the two men appear as actors. Gertrude is constructed through intertextual allusion[i.e. play and biblical narrative] and invective without finding a fixed, discernible place in the drama’s plot. This imagining of Gertrude is one of the central activities of the play, and of the play’s criticism, which, as Jacqueline Rose has argued ‘blames” Gertrude for the aesthetic failings of Hamlet [i.e. T. S. Eliot’s criticism]—among other problems, its failure to live up to Aristotelian (and Oedipal) standards. 19 Hamlet’s first and third soliloquies are crucial sites of this maternal imagining.” </p. 109>
<n. 19> <p. 109> Rose (apud Lupton & Reinhard, 1993, p. 109 n. 19): “By focusing on the overlap of these two accusations, of the woman and the play [as Eliot does], we might be able to see how the question of aesthetic form and the question of sexuality are implicated in each other.” From “Sexuality in the Reading of Shakespeare,’ 95-6. </p. 109> </n. 19>
Ed. note: It may be a bit of a stretch to call the directive to increase and multiply “the legal transgression.” Or in psychoanalytic terms is parents’ sex always transgressive, as far as the child is concerned? Excess female lust is a male perspective. 
 
1994		Blayney
Blayney
722		Blayney (1994, privately): Orchard c. 1600 was not considered a high-class word. Garden would be more appropriate to a king. 
Ed. note: Blayney’s idea is  supported by the fact that Q6 changed to garden and that Steevens thought orchard had to be explained.  
 
2006	 ard3q2
 ard3q2: W&T  
722 	      Tis]        Thompson & Taylor  (ed. 2006): “[Wells and Taylor, 1987] notes 1526 instances of ’’Tis’ in the canon as against 35 instances of ’It’s’ (the F reading).”
 
ard3q2:  standard  
722 	  giuen out]    Thompson & Taylor  (ed. 2006): “announced publicly (presumably by the King and supporters)”
 
 
ard3q2: xref; Blake; Bullough 
722 	  sleeping . . . Orchard]    Thompson & Taylor  (ed. 2006): “while I was sleeping in my orchard. The qualifying phrase refers forward to me in [723] (see Blake, 3.3.6.3). The murder victim is not asleep in either Saxo or Belleforest (see Bullough 7.62 and 87).”
 
ard3q2:  standard 
722 	  Orchard]    Thompson & Taylor  (ed. 2006): “garden; the term was formerly used in a general sense, not necessarily implying the cultivation of fruit trees as it does today.”
  
722