Line 760 - Commentary Note (CN) 
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process. 
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
 
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
| 760		Of life, of Crowne, {of} <and> Queene at once dispatcht, |  | 
|---|
 
1747		warb
warb
760		dispatcht] Warburton (ed. 1747): “Dispatcht, for bereft.” 
Ed. note: Warburton perhaps had seen wilk2 (see TNM)  since Theobald admired the edition.
1765		john1
john1 = warb
760		dispatcht]
1773		v1773
v1773 = warb
760		dispatcht]
-1778		mtol3
mtol3 
760		Tollet (-1778) cites an analogue for the line in Holinshed Vol.3. p. 545 (ed. 15??), “He of his kingdom, his life, his love, made a sorrowfull end.”
Ed. note: I have not found the precise Holinshed reference yet. Note in check in library doc.
1778		v1778
v1778 = v1773
760		dispatcht]
1785		v1785
v1785 = v1778
760		dispatcht]
1790		mal 
mal = v1785
760		dispatcht]
1791-		rann
rann ≈ mal 
760		dispatcht] Rann(ed. 1791-): “deprived , bereft.”
1793		v1793
v1793 = mal 
760		dispatcht]
1803		v1803
v1803 = v1793
760		dispatcht]
1805		Seymour
Seymour: warb + 
760		Seymour (1805,  2:160): “ ‘Despatch’d’ for bereft, says Dr. Warburton. This certainly is sense; but can either of these words take place of the other? or does not the difficulty of explanation lie in the wrong use of the preposition ‘of’ instead of ‘from?’ a licence not uncommon with the writers of the age of Shakspeare.”
1813		v1813
v1813 = v1803
760		dispatcht]
1815		Becket
Becket: warb +
760		dispatcht] Becket (1815, 1: 29-30): <p. 29>“Dispatch’d can scarcely be </p. 29><p. 30>  right. Yet the proper word is not very easily found. Perhaps we may read dismatch’d in the sense of disunited. Words of privation were by the earlier writers formed by taking the particle dis at pleasure; but which at present day are not in use. Thus dis-eased with our author. Dis-ware and dis-ruly, Chaucer. dis-loined, Spenser, &c. B.” </p. 30>
1819		cald1
cald1
760		dispatcht] Caldecott (ed. 1819): “Despoiled” 
1821		v1821
v1821 = v1813
760		dispatcht]
1826		sing1
sing1 
760		dispatcht] Singer (ed. 1826): “I have elsewhere remarked that to dispatch and to rid were synonymous in Shakspeare’s time.”
See OED, below
1832		cald2 
cald2  = cald1 +
760		dispatcht] 
Caldecott (ed. 1832): “i.e. ‘quickly bereaved, despoiled.’ ” 
 1843		col1
col1: rann 
760		dispatcht] Collier (ed. 1843): “The word deprived, in the quarto, 1603, seems on some accounts preferable, but it is supported by no other authority.” 
-1853		mcol1
mcol1 “corrects” dispatcht to despoiled
760		dispatcht]
760		dispatcht] 
Collier (1853, p. 422): “Regarding the subsequent lines, as invariably printed, an advantageous proposal is made in the corrected folio, 1632:— ‘There was I, sleeping, by a brother’s hand, Of life, of crown, of queen, at once dispatch’d.’ ‘Dispatch’d’ cannot be right, and why should Shakespeare employ a wrong word when another, that is unobjectionable, at once presented itself, 
viz.— ‘Of life, of crown, of queen, at once 
despoil’d?’ Misreading was, most likely, the cause of this blunder; the earliest quarto, 1603, has 
depriv’d for ‘dispatch’d,’ of the other quartos and folios; but we may feel confident that the poet’s misprinted word was 
despoil’d. It is written upon an erasure, and possibly the old corrector first inserted 
depriv’d, and afterwards saw reason to change it to 
despoil’d, as the true language of the poet.” 
 1853		Dyce
760		dispatcht] 
Dyce (1853, p. 139): “Why ‘despatch’d,’ the reading of all the old editions (for the quarto of 1603 is not of any authority), should be condemned by Mr. 
Collier as a decided error of the press, I am at a loss to conceive. The ‘proposal’ of the Manuscript-corrector is so far from being ‘advantageous,’ that, strictly speaking, we lose something by it,—‘
despoil’d’ conveying merely the idea of 
deprivation, while ‘despatch’d’ expresses the 
suddeness of the bereavement.” 
 Singer 1853		Vindication
760		dispatcht] 
Singer (1853, p. 263): “This [
Collier, p. 422] is another unnecessary interference with the old authentic reading, and there is not much probability that 
dispatch’d could have been misprinted for 
despoil’d. The reading of the quartos [Q1] 
deprived is however perhaps to be preferred as being of more undoubted authority. There is not the slightest reason to ‘feel confident that the poet’s word was 
despoil’d.’ ”
 1853		Blackwood’s
760		dispatcht] Anon. (1853, p. 463): The Perkins correction despoiled “may be more strictly grammatical than the other. But ‘despatched’ is more forcible, and indicates a more summary mode of procedure. ‘Despatched,’ says Dyce, ‘expresses the suddenness of the bereavement.’ The quartos read ‘deprived,’ which is quite as good as despoiled.”
1854		del2 
del2 
760		dispatcht] Delius (ed. 1854): “to despatch liesse sich genau nur auf of life anwenden, wie in [Lr. 4.5.13 (2398)] es heisst: to despatch his nighted life; in weiterem Sinne bezieht es sich dann aber auch crown and queen.” [to despatch applies only to of life as in [Lr. 4.5.? (2398)] that is: to despatch his nighted life; but in a wider sense it refers also to crown and queen.]
1856		hud1
hud1 ≈ Dyce + R2 //
760		dispatcht] Hudson (ed. 1856): “The first quarto has depriv’d, and Mr. Collier’s second folio, despoil’d. Dispatch is better than either, because to the sense of deprivation it adds that of suddenness. See [R2 3.1.35 (1347)], note 2. H.”
1856		sing2
sing2 = sing1 
760		dispatcht]
1858		col3
col3 ≈ col1 +
760		dispatcht] Collier (ed. 1858): “Depriv’d is the word in the 4to, 1603; but in the other 4tos. and folios ‘dispatch’d.’ The corr. fo. 1632 substitutes despoil’d, which on some accounts may seem preferable; but as ‘dispatch’d’ is so warranted, and, as far as intelligibility is concerned, so unobjectionable, we retain it.” 
1860		stau
stau ≈ hud1 last sentence without attribution, =  warb via v1821? without attribution 
760		dispatcht] Staunton (ed. 1860): “Bereft. The quarto of 1603 has ‘deprived;’ but that hardly expresses the instantaneity of the severance as aptly as ‘despatch’d’.” 
1867		Keightley
Keightley: contra stau without attribution; ≈ Seymour on preposition, without attribution 
760		dispatcht] Keightley (1867, p. 288): “So the originals read, except 4to 1603, which has depriv’d, perhaps a better reading. ‘Despatch’d,’ which seems to be more forceable, is to be taken in the sense of dépéché, Fr., hurried away, and ‘of’ in its original sense of from.”
1868		c&mc
c&mc: standard
760		dispatcht] 
Clarke & 
Clarke (ed. 1868): “To ‘rid’ and to ‘dispatch’ were formerly used the one word for the other. See [
R2 5.4.l (2653), n. 47]. Here ‘despatch’d signifies ‘summarily sent from and bereft of.’”
 760		dispatcht] 
Schmidt (1874): “Followed by 
of, = to deprive of by death, to tear away from by death [quotes 759-60], [where] 
of = from. Cf. 
Of.”
  1872		cln1
cln1 ≈ del2 without attribution 
760		dispatcht] Clark & Wright (ed. 1872): “deprived, as the quarto of 1603 reads. The author would scarcely have used it with ‘crown’ and ‘queen’ if he had not first used it with ‘life.’ The phrase ‘dispatch of life’ does not occur again; we have however ‘dispatch his nighted life’ in [Lr. 4.5.12 (2398)].”
1874		Corson
Corson: F1, cam1 
760		of Queene]  Corson (1874, p. 14) prefers F1
no explanation, of course, but why would anyone prefer F1? Surprisingly, though, Tanger does too!
1877		v1877
v1877 warb, dyce on mcol1, cln1 (≈ del2 without attribution) 
760		dispatcht]
1880		Tanger
Tanger
760		of Queene]  Tanger (1880, p. 125) Q2 “what is probably a foul case.” The Q1 reading “confirms, or at least countenances, [the Q2] reading.”
1885		mull
mull  : standard 
760		dispatcht] Mull (ed. 1885): “bereft.”
1929		trav 		
trav: standard  gloss deprived +
760		dispatcht] 
Travers (ed. 1929): “a deviation from the more usual meaning for which Shakespeare’s contemporaries were prepared.”
 
1938	parc 
parc 
760		dispatcht]  Parrott & Craig  (ed. 1938): “bereft.”
 
 
 1939		kit2
kit2: xref 2331
 760		Queene] Kittredge (ed. 1939): "Queen is the acme of the climax, as in the King’s soliloquy [2331]." 
 
kit2
 760		at once] Kittredge (ed. 1939): "all at the same time." 
 kit2: standard
 760		dispatcht] Kittredge (ed. 1939): "instantly deprived." 
1947		cln2
cln2: standard
 760		dispatcht] Rylands (ed. 1947): "deprived." 
1973	ShSur
Brown
770		 dispatcht] Brown (1973, p. 12), using the definition of dispatch found in TLN 212, notes that “Claudius dispatches both Hamlets: Old Hamlet to Purgatory, Young Hamlet to an intended death in England [2274]--naturally not expecting either to be able later to tell the story of their journeys.”
1980	pen2 
pen2:  standard  
760		  dispatcht]  Spencer (ed. 1980): “deprived.”
 
1982 	 ard2 
 
ard2: standard
760	 dispatcht] Jenkins (ed. 1982): “deprived (by death).” 
  
1985		cam4
cam4
760		dispatcht] Edwards (ed. 1985): "bereft by being put to death."
1987		oxf4
oxf4
760		at once] Hibbard (ed. 1987): "at one and the same time."
oxf4: OED 
760		dispatcht] Hibbard (ed. 1987): "deprived (OED v. 7b, citing no earlier instance)."
1988	bev2 
bev2:  standard 
760		 dispatcht] Bevington (ed. 1988): “suddenly deprived.”
 
1992  	  fol2 
fol2 ≈ standard
760	dispatcht] Mowat & Werstine (ed. 1992): “dispossessed”
  
1994		OED
OED
760		dispatcht] dispach: v. to hasten, to speed, to rid away any worke’ (Florio), or Sp. despachar to expedite, `to dispatch, to rid out of the way’ (Minsheu).
2006	 ard3q2
 ard3q2:  standard  
760 	     dispatcht]      Thompson & Taylor  (ed. 2006): “deprived”
 
760 2331